隨想賦得七律一首贈佳人美儀
2008年04月01日清秋曉漏雨初勻,千里江南一望新。 香閣熏風生暖意,朝花沁露點紅唇。 仙歌醉繞人間殿,笑眼凝看指上珍。
曲阜至聖林詠子貢奔喪 塞外歸心切,驅車赴夕陽。 淒風吹夜月,化紙舞郊鄉。 五臟俱崩裂,孤身最怛傷。 墳前空悵望,揮淚奠清觴。 註:「至聖林」即孔林,係孔子與其後代子孫墓地,位於山東曲阜城北面。相傳孔子死後,子貢奔喪來遲,便於毗鄰植楷,後人為之立碑,上刻「子貢手植楷」五字為誌。 1.化紙:即冥錢 2.怛:粵音dat8,指悲痛﹑憂傷。《詩經‧檜風‧匪風》:「顧瞻周道,中心怛兮。」屈原《九章‧抽思》:「悲夷猶而冀進兮,心怛傷之憺憺。」
遊北海道富良野富田賞薰衣草
癡紅醉紫破堤圍,一片花江掩翠薇。
始肯矜誇倭國裏,薰衣蛺蝶夏蜂肥。
註:富田位於日本北海道富良野。流傳夏季富田薰衣草盛開最美,係北海道風景一大特色。
1. 翠薇:山
2. 倭國:倭,我國古代稱日本。《漢書‧卷二十八‧地理志下》:「樂浪海中有倭人,分為百餘國,以歲時來獻見云。」《南史‧卷七十九‧夷貊傳下‧東夷傳》:「其國近倭,頗有文身者。」
3. 薰衣:薰衣草寄贈家父黃氏興泉
老臂擎天柱,經年忍淚吞。
韶華如脫兔,瞬隙不留痕。
強直鈞弓背,長埋雪鬢根。
捧來新碗碟,飯滿菜餚溫。
註
1. 韶華:指時光
2. 「長埋雪鬢根」句:一日,家父坐於沙發,適余經過而嚇見全頭皆繫白髮根,其外觀所以悉為烏絲,蓋亦染髮之故也矣。聽西方古典交響樂
陽春不費數文錢,懶睡家中聽梵絃。
向使伶人今尚在,也嗟仙樂唱盤傳。
註:
1. 陽春:戰國時楚國之高雅歌曲,多與「白雪」並稱「陽春白雪」
2. 梵絃:筆者語譯自Violin,五四或音譯作「梵婀玲」;又「梵」,讀作fan6,陽去聲
3. 伶人:古樂官名,黃帝有樂官名伶倫,後人泛稱樂官為伶人
4. 唱盤:播音機去年仲夏,客旅西歐,嘗嚐土耳其包,名曰卡巴,其味甚佳,至今猶未忘懷,故作詩,聊表庖人謝意
輕舞剺刀劃杵肪,脯隨芒刃落雲饟。
青蔬且和酸飴醬,撲鼻傳來炙肉香。
註:
1. 卡巴,kebab音譯,意謂烤肉,相傳源於波斯鄰國
2. 饢,外來詞,波斯語,「麵包」之意也。