Blog與部落文學

2006年11月12日


近些年,「部落格」或「博客」(Blog)漸為人們使用。由個人日記,閒話家常的事情,到文學藝術,內容不斷豐富。筆者偶爾也會想想:究竟Blog對文學有甚麼影響?

Blog把文學推向另一個發展階段。俄國形式主義者田仁諾夫指,當社會對固有的表現形式感到厭倦時,新文類會應運而生。講到形式,當然包括傳播形式。文學的傳播形式,從古代的口述形式、竹簡書寫形式,發展到紙張書寫形式,似乎停了下來。所謂「停了下來」,不一定是貶義。這或許因為時人受資源和既有概念限制,才認為書寫形式是較理想的表述方法。

筆者認為科技與傳媒,對文學的發展是一大轉捩點。自從科技與傳媒日益蓬勃,文學的內容,可以藉着電影科技表現出來。這正意味文學由文字藝術,漸漸變質為行為藝術。與此同時,由文字藝術到行為藝術,大眾廣泛接受電影。相反,以書本為載體的文學卻逐漸乏人問津。可以說,文學事業開始漸趨蕭條。陳德錦老師(香港作家,現為嶺南大學中文系助理教授)說過,文學在未來或許滅亡,取而代之的是電影。

Blog的出現,則保留了文字藝術,讓文學有發展有了希望。單看Blog的版面,不像以往個人網頁內有多個分頁。Blog可以有設計獨特的版頭,Blog小圈子的網絡連結,Blog因而成為一個「部落」,一個平台,供一班作家群與閱讀群彼此交流。蓋文學不啻是自娛,有讀者才彰顯文學創作更深的意義。加上現在是地球村,Blog這種網絡連繫,實在有助文學的快速地、廣泛地傳播,文學因而有了「生存空間」。 不過,文學的形式和內容也隨之改變。平心而論,以書本形式出版的文學作品,我們總覺得較高檔。原因之一,或與出版商篩選有關。相反,以Blog的形式撰寫的文學作品,代表文學一方面「普及化」,任何人都可以成為作家,但另一方面意味作家良莠不齊,加上Blog總離不開日記體的樊籬,內容多為隨筆,篇幅宜短不宜長。不然你寫長篇小說,誰願意去看? 

Blog的影響是多方面的。文學因為Blog的出現,應運受惠。一方面,Blog的出現讓文學發展萌放一線曙光;另一方面,由於Blog蔚然成風,願意寫作的,便抓緊這個機會,小則自我滿足,圓一圓自己的作家夢,大則推廣文學,綠化整個文化沙漠。筆者認為,這些以Blog為形式的文學創作,畢竟屬於部落文學,尚未得到學界的普遍認同,所以不妨視之為「地下文學」。





Protected: 古詩意象偶記

2006年09月20日

This post is password protected. To view it please enter your password below:



硬幣與紙幣

2006年07月24日

咱們買東西花錢常有個心態:有硬幣的,通常盡量把它用光,紙幣應免則免。

單就港幣來說,論面值,硬幣較小,充其量是十塊,紙幣則小自十塊,多至千元;論重量,一枚硬幣比一張紙幣,當然要重得多。

如果有一枚十塊硬幣和一張十塊紙幣,咱們通常會挑硬幣,理得兩者面值相若。真的只是因為硬幣攜帶不便,所以想全都花光後,才用紙幣嗎?我覺得不一定這麼簡單。這應該牽涉到心理的問題。先看看錢幣的發展史,咱們先有硬幣,然後才有紙幣。如宋仁宗前,尚用硬幣,及仁宗時,由於攜帶不便,遂令政府發行兌換券,稱為「交子」,是為中國使用紙幣之始。甚至南宋有「會子」、「關子」、「官據」等紙幣發行,可見紙幣後起。咱們會覺得硬幣是舊式的錢幣,紙幣則是新式的。前者象徵傳統、落後,後者則象徵現代、進步。因此,咱們買東西時,去舊存新,不只因為硬幣攜帶不便,還因為紙幣是文明的象徵。
這種心態,咱們從日常生活或許體會得到:到某店買些甚麼東西,錢包有一張十塊紙幣,咱們不忍用之,於是無意識地伸手插進褲兜,掏出一枚十塊硬幣付錢。其實這只不過是「朝三暮四」而已。




宗教隨想

2006年07月15日

1.佛、道二教重出世,較消極;耶教重入世,較積極。 2.儒、釋和道是中國宗教主流,恰好分別以唐詩人杜甫、王維和李白為代表。



讀《邏輯導論》偶記

2006年05月04日

近幾個禮拜看上次書展買的《邏輯導論》一書,書中介紹到其中一個邏輯謬誤是「訴諸憐憫」。作者指出訴諸憐憫的謬誤跟訴諸情感一樣,專以打動對方為能事,卻沒有邏輯上的道理所在。他舉了一個例子來諷一諷那些人:

有個年青人被控用斧殺害雙親,考慮到鐵證如山,無可抵賴,他便向法官求情,所持的理由是:他是個孤兒。

這個例子諷刺和荒謬之極,年青人殺了父母,固然變成沒有父母的人。他用「孤兒」這個名稱形容自己,其實是很煽情的。因為「孤兒」一般是被賦於受到同情的對象,用這名稱譬諸自己,不但較易博取同情,而且可以試圖通過博取同情,進而推掉自己殺害雙親的罪名。但實際上,這只是從情感上打動法官,根本沒有說之以理。



翻譯的藝術

2006年04月23日

回想大二上普通話課聽張靜梅老師說,大陸把Mercedes-Benz翻譯成「奔馳」,無論讀音(Benz-奔馳)或意思(形容汔車馳騁公路)上都譯得很好。

想起Michael Jackson有個遊樂場,叫Neverland,意謂夢幻樂園。我想過用《莊子‧逍遙遊》的「無何有之鄉」意譯。豈料那麼湊巧,已經有人把Neverland譯成「無何有之鄉」了。

基督教常有句說話:”Try my best, and let God to do the rest”,我想到在音譯(押韻)和意譯上都頗相對的句子:「謀事在人,成事在神」。

原來翻譯可以有藝術的味兒的。但據我所知,唸翻譯系的好像要根據甚麼理論之類的東西翻譯,如果「一本通書看到老」的話,那會不會局限了翻譯的藝術創作呢?





若干名稱的由來與含義

2006年04月08日

1.China--其中一個來源是秦朝的「秦」的音譯;

2.Diamond--即鑽石,Diamond一名源於古希臘“Adama”一詞,意謂永恆;

3.羅什--如鳩摩羅什,「羅什」意譯為「智者」;

4.琉球--即今日本,據沈復《浮生六記》載,原名「流虬」。虬即龍,流虬即流動的龍,因日本地形似流虬,故稱之。

以上1-3是今天看電視才知道的。



| 1 | 2