翻譯的藝術
2006年04月23日回想大二上普通話課聽張靜梅老師說,大陸把Mercedes-Benz翻譯成「奔馳」,無論讀音(Benz-奔馳)或意思(形容汔車馳騁公路)上都譯得很好。
想起Michael Jackson有個遊樂場,叫Neverland,意謂夢幻樂園。我想過用《莊子‧逍遙遊》的「無何有之鄉」意譯。豈料那麼湊巧,已經有人把Neverland譯成「無何有之鄉」了。
基督教常有句說話:”Try my best, and let God to do the rest”,我想到在音譯(押韻)和意譯上都頗相對的句子:「謀事在人,成事在神」。
原來翻譯可以有藝術的味兒的。但據我所知,唸翻譯系的好像要根據甚麼理論之類的東西翻譯,如果「一本通書看到老」的話,那會不會局限了翻譯的藝術創作呢?
(0)